Arkiv over kategorien 'Oversættelse'

Mich Vraa om Dan Brown

Forsvundne forsideI morgen udkommer den engelske udgave af Dan Browns nye bog, The Lost Symbol – på dansk Det forsvundne tegn. Mich Vraa oversætter, og Politiken har talt med ham: Dan Brown er jo ikke ligefrem Proust. Det er tilpas sjældent, at oversættere får opmærksomhed i medierne, til at jeg ville nævne det.

Lidt kærlighed til CHERUB

Politiken.dk har postet et interview med Robert Muchamore, Unges bøger skal være saftige, og Steffen Larsen har endelig anmeldt (omtalt) en af bøgerne, oven i købet en af “mine”: Dommedagskulten.

Bøgerne om Cherub rammer alle strenge i et tappert drengehjerte.

Forfatteren giver sig god tid til at forklare situationerne, og de hæsblæsende aktioner blandes op med en art hverdag og vokseværk.

Der er en del vold og ikke så lidt underspillet humor.

CHERUB nu!

Forfatteren Robert Muchamore er i København i disse dage, og det sker i anledning af, at den femte CHERUB-bog, Dommedagskulten, kommer på gaden; jeg har oversat.

James, Lauren og Dana skal infiltrere en religiøs sekt i Australiens ørken – men skal samtidig undgå at kultmedlemmerne knækker dem psykisk og fysisk og får kontrol over deres tanker. Sekten er indblandet i økoterror (Help Earth vender tilbage!), og de går ikke af vejen for at bruge vold mod alle, der ikke tror som dem – og det kommer til et vildt klimaks i sektens base, Arken.

Find et godt tilbud på Bogpriser.dk.

Much, much Muchamore!

Robert Muchamore har åbnet hjemmesiden for hans næste serie, Henderson’s Boys. HB går tilbage til grundlæggelsen af CHERUB, til Frankrig under anden verdenskrig.

Hvis Muchamore kan tage “børn i modstandsbevægelsen” -genren og give den lige så meget frisk energi og samme gråzone-kompleksitet som CHERUB, så kan det blive fantastisk. Han skriver selv:

The world of Henderson’s Boys is rougher and more dangerous than in CHERUB. Instead of drug dealers and terrorists the enemy is a brutal Nazi regime that will torture and kill young agents if they’re captured.

Det lyder jo perfekt. Så, se at komme ud og køb CHERUB, så jeg også kan få lov at oversætte den nye serie. (Og apropos, så er jeg ved at lægge sidste hånd på mission 06: Dyregalskab, der er sat til at udkomme i forbindelse med Roberts besøg i Danmark i starten af oktober.)

(Beklager den platte titel på dette indlæg …)

Mere CHERUB – in your face

Jeg har ikke fået en præcis dato, men CHERUB mission 04: Dødsstødet (af Robert Muchamore) udkommer i “starten af juni” – lige til sommerferien.

CH04

Det er Emil Landgreen der har tegnet forsiden. De første to bind (som jeg var udgiver for) var mere neddæmpede (tegnet af Mike Huddleston), men forlaget har – efter feedback fra boghandlerne – valgt en lidt mere hårdtpumpet stil for serien. De engelske originaler (og alle de internationale versioner) har desuden haft en neutral hovedperson på forsiden – enten med hovedet beskåret eller ansigtet i skygge, men nu stikker James tydeligt snuden frem. Her er de første bind (de burde egentlig ses som hele omslag, for illustrationen er en “wrap”). Grundideen er den samme, men udtrykket ret forskelligt:

Pelly D, mere end en dagbog

pelly_forside.jpgOg raskt i hælene på Arizona Max følger så Pelly D’s Dagbog, en bog jeg nærer varme følelser for – håber der bliver taget godt imod den. Find den og køb den på Bogpriser.

Fra Phabels side:

Romanen er fortalt gennem to unge: Den hårdtarbejdende oprydningsarbejder Toni, som tilfældigt falder over en efterladt dagbog, og dagbogens forfatter Pelly D – gymnasiets populære skønhed, der har frit valg på alle hylder. Toni bliver hurtigt betaget af Pellys dagbog, men efterhånden fornemmer Toni også en helt anden og rystende historie, der rækker langt ud over Pellys pjankede teenageverden.

Pelly D’s dagbog udkom første gang i England i 2005, hvor den har vundet flere priser. Det er en betagende skildring af en fremtid, som ikke virker så fremmed endda. Om fremtidsdrømme og livsvalg, ungdomsfester og folkemord. Ikke utilsigtet er bogen blevet kaldt en opdateret Anne Franks dagbog.

CHERUB 03, min første oversættelse

cherub_arizonamax.jpgI dag udkommer min første oversættelse: CHERUB mission 03: Arizona Max. Det er måske den bedste af de CHERUB-bøger jeg har arbejdet med til nu (men du skal alligevel læse dem alle sammen). Find den bedste pris på Bogpriser (hvor den dog står som ikke udkommet, og med forkert cover). Tjek også min Q&A med Robert Muchamore.

Fra Phabels side:

James sendes denne gang ud på en mission der klassificeres Højrisiko. FBI har fået til opgave at opspore og uskadeliggøre den international våbenhandler Jane Oxford. Hendes søn, Curtis, har et par mord på samvittigheden og afsoner sin straf i en specialbyget afdeling for unge kriminelle i det topsikrede Arizona Max Security Prison. FBI beder CHERUB om hjælp – de skal bruge en ung agent til en mission i fængslet. Og det bliver James.

Som en interesant lille oplysning, så udkom den første CHERUB-bog i UK i 2001, og den var 3 år om at nå et salg på 100.000 eksemplarer; den seneste gjorde det samme på tre uger, og indtil nu er der solgt en million bøger i serien, alene i UK. Jeg håber den får samme succes herhjemme, for det er virkelig god underholdning – sindsoprivende spændende og konflikter med masser af nuancer.

I næste uge udkommer så Pelly D’s dagbog, så i aften går vi ud og spiser.

Forfatningen

På min (foreløbigt?) sidste tur som forlægger til børnebogsmessen Bologne fandt jeg en lokkende, lyserød bog af Gemma Malley uden en titel, men blot med ordene, “My name is Anna, and I shouldn’t be here. I shouldn’t exist. But I do.” (og titlen, The Declaration, gemt på ryggen). Desværre var det et af de tilfælde hvor et andet forlag havde været der først, denne gang Politikens. Men heldigvis valgte de at hyre min hustru som oversætter, så det var lidt som alligevel, i hvert fald indirekte, at have fået kløerne i den. (Hæ hæ.)

Det sjove er også at den minder lidt om The Diary of Pelly D (som jeg selv oversætter): De er nemlig begge henlagt til et fremtidigt univers, der i virkeligheden mest er et dække for at behandle et tema der ellers kunne virke tungt og anmasende. Både Anna og Pelly D skriver dagbog. Og så er begge bøger inspireret af andre litterære værker; Pelly D af Anne Franks dagbog, og The Declaration af Tjenerindens fortælling.

Forfatningen er sat til udgivelse den 20. februar, 2008. (Herunder ses den engelske udgave; altså ikke den version jeg så … men stadig meget lyserød.)

The Declaration

CHERUB

CHERUBNy actionserie fra Phabel: CHERUB. De første to bind (ude nu) er oversat af Oliver Tramsen, men udgivelserne i 2008 sidder jeg og arbejder på lige nu. CHERUB var en af frontløberne i tidens børne-/ungdomsbogstrend med “teen-agenter” og måske den bedste af dem (det er min personlige smag – ikke fordi jeg vil gøre reklame). Noget af det der gør CHERUB så fed, er at Robert Muchamore, forfatteren, har holdt fast i et realistisk univers – både hvad angår ungernes interaktion, de farer de udsættes for og kompleksiteten i det der driver “de onde”. Hovedpersonen James er ikke tjekket – hans primære interesser er Arsenal, Playstation og piger. Lidt en anden verden end den Harry Potter bebor, selvom de dog har noget til fælles: Man følger nemlig James blive ældre gennem serien, og han bor også på en kostskolelignende institution. Men hvor Harry som syttenårig tilsyneladende stadig ikke ved hvad der er op og ned på en pige, så lægger James hårdt ud med at snave på sin første mission. Det er i det hele taget ret hardcore, men Muchamore er bedre i kontakt med sit indre trettenårige selv end så mange andre der forsøger at være edgy eller ung med de unge.

Mere, når udgivelsesrækken kommer til “mine” bøger.

The Diary of Pelly D

The Diary of Pelly D var den første bog jeg indkøbte som forlagsredaktør, så den har en særlig plads i mit hjerte. Jeg læste den lynhurtigt, men oplevelsen gav gåsehud flere dage bagefter – sådan en bog vil man gerne udgive. Jeg besluttede mig for at jeg også selv ville oversætte den. Det blev en langvarig affære, fordi jeg skulle finde huller i min fritid, men da Phabel fik en ny redaktør i foråret, var den klar. Jeg regner med den bliver udgivet i januar/februar 2008.

The Diary of Pelly D er L. J. Adlingtons debut. Den følger to spor: Toni V arbejder på Nedrivningsholdet i Stad Fem. Hans bor støder på en nedgravet dagbog, og her afslører han den anden historie: Pelly D’s dagbog. Pelly D er rig, smuk, overfladisk, fjollet og snobbet, men Toni V er fascineret af den verden der ligger så fjernt fra hans egen. Og en dybere sandhed begynder at afsløre sig; en mørkere virkelighed der langsomt går op for dem begge. ‘Grav – grav overalt’, står der på dagbogen, og afsløringerne der venter, fører til en tankevækkende og knusende afslutning.

Bogen er henlagt til en fremtid hvor mennesker har koloniseret en fremmed planet og skabt en ny, fredelig verden, hvor ordet “racist” slet ikke eksisterer. Science fiction-elementet er en mindre detalje der primært tjener Adlington til at kunne udfolde sin historie i en abstrakt setting og dermed gøre det tunge tema spiseligt. Bogen er tydeligt inspireret af Anne Franks Dagbog, blot er jøderne her udskiftet med en (påstået) svagere gen-stamme.

De to forsider herunder (klik for at forstørre) er henholdsvis den engelske og den amerikanske, og de er begge ekstremt famlende i fht. at sælge bogen. De tager begge fat i den chicklit-agtige dagbogsdel, men rammer slet ikke kernen af bogen (omend den amerikanske version dog antyder noget ildevarslende i farverne). “SciFi” vil på den anden side omgående støde en masse potentielle læsere fra sig, og det er også misvisende i denne forbindelse. Det bliver spændende at se hvordan Phabel håndterer den udfordring.

Jeg vender tilbage med lidt flere kommentarer til bogen, når udgivelsen nærmer sig.


Velkommen

Dette er en blog hvad der rører sig i mit arbejdsliv – oversættelser, redigering, egne projekter, mm. En slags levende CV. Hvis du vil i kontakt med mig, så se under Storm info.

Kategorier